«Божественная Комедия» явилась крупнейшим достижением творческой биографии русского переводчика-поэта. Именно в работе над этим творением в особенности сказались основные достоинства советской переводческой школы: взыскательность требований к поэтической технике перевода и глубина понимания идейного содержания оригинала, точно, художественно и с истинным вдохновением воссоздаваемого средствами богатейшей русской речи.

Сокращения, используемые в комментариях.

СОКРАЩЕНИЯ

А. – «Ад».

Ч. – «Чистилище».

Р. – «Рай».

Эн. – Вергилий, «Энеида».

Метам. – Овидий, «Метаморфозы».